Tradutor automático, dá para confiar?

Quem usa os tradutores automáticos disponíveis na internet deve tomar cuidado para evitar erros.

Na internet há vários tradutores automáticos que ajudam os usuários a entenderem melhor diversas línguas. Exemplos são o Google Tradutor, o Babylon, o tradutor do site de busca Bing e muitos outros.

Gosta de Curiosidades? Entretenimento? Vídeos legais? Clique para curtir o Blogadão

Muitas pessoas acham que esses tradutores são a solução de seus problemas linguísticos, e os usam para traduzir textos inteiros, confiando que os tradutores gerarão traduções impecáveis.

Confiar totalmente em um tradutor automático pode ser um erro, especialmente se você estiver traduzindo textos grandes. Quem usa, já usou, ou pensou em usar um tradutor automático para traduzir documentos do trabalho, lições da escola, ou mesmo um documento pessoal, como o curriculum vitae deve tomar cuidado!

Os tradutores automáticos são ferramentas úteis na hora de lidar com línguas estrangeiras, eles são práticos e geralmente é possível saber, através deles, palavras de praticamente todas as línguas; mas, eles com frequência geram traduções com erros gramaticais, e por isso o melhor é usá-lo juntamente com outras ferramentas de apoio, como dicionários, gramáticas e livros didáticos.

É recomendado o uso de tradutores automáticos quando se quer saber uma palavras especifica, ou uma frase curta. As chances de haver erros nesses casos são mínimas, pois o tradutor automático costuma fazer traduções literais; ele não “sabe” que certas palavras podem ter diferentes significados dependendo do contexto, e muitas vezes não “acerta” a conjugação do verbo na frase que você quer saber em outra língua, daí não ser indicado usá-los com textos mais extensos. É comum também que os tradutores automáticos não reconheçam a variação de gênero (feminino e masculino) ou número (singular e plural) das palavras e acabe gerando frases com erros de concordância.

Usar o tradutor automático como se fosse um dicionário, para buscar o significado de uma palavra sozinha, dá certo. Quando fazemos isso, o tradutor elenca todas as acepções, ou seja, todos os significados da palavra, e cabe a você escolher qual é o significado certo para o contexto no que tal palavra aparece. Para saber isso, é claro, você precisa ter, sim, uma noção da língua com a qual está lidando, portanto, fazer aulas de idiomas, ou buscar aprender uma nova língua sozinho, seja com livros ou mesmo viajando, são as melhores soluções para dominar bem novos idiomas.

Quando precisar traduzir algum texto de forma correta, o mais indicado é procurar por tradutores profissionais, ou pedir ajuda para uma pessoal que tenha um ótimo domínio de idiomas, como professores e outros profissionais que lidem com línguas.

Siga-nos no Facebook
Receba atualizações do Blogadão no seu email,
ganhe brindes e participe de promoções!
É gratuito!

Comente no Facebook

Comente

Receba atualizações no seu email.
Participe de Promoções.